Bibliafordítások, melyeket ajánlok

Christian Preparedness Guides 6. rész

English Deutsch

Angol, német, magyar, spanyol és kínai nyelvű bibliafordítások, amelyeket ajánlani tudok.

Angol

Angol nyelven két fordítást használok: a Revised Standard Version Catholic Edition-t (RSV-CE) és a Douay-Rheims fordítást.

Az RSV egy protestáns ökumenikus szervezet, az NCC által készített fordítás, 1952-ben adtak ki. Az RSV-CE fordítást a Catholic Biblical Association adta ki 1966-ban. Modern angol nyelven íródott, és a katolikusok széles körben használják. A teljes szöveg elérhető például a honlam.org weboldalon.

A Douay-Rheims fordítás volt a katolikusok által a 17. század elejétől a 20. századig használt fő fordítás. A a douai és reimsi Angol Kollégium fordította, amely a reformáció idején papokat küldött Nagy-Britanniába. Ez a kiadás 1609-ben jelent meg először.

Német

Németországban a legelterjedtebb az „Einheitsübersetzung” („Egységes fordítás”) Biblia, amely 1962 és 1980 között készült, majd 2015 és 2016 között átdolgozták.

Én azonban a régebbi Allioli-fordítást használom, amelyet Joseph Franz Allioli (1793-1873) katolikus teológus készített. Ez kissé régimódi, különösen a „Frau” helyett a „Weib” szó használata a nők megnevezésére. A fordítás itt tölthető le PDF fájlként.

Magyar

A magyar Biblia esetében két különböző fordítást használok: a SZIT és a Káldi fordítást.

Az elsőt a püspöki konferencia megbízásából a Szent István Társulat könyvkiadó készítette, és 1973-ban jelent meg először.

A második a Káldi-fordítás, amelyet a jezsuita Káldi György (1573-1634) készített. Létezik egy korszerűbb nyelvezetű kiadása is.

Van egy weboldal, a szentiras.hu, ahol több fordítás szövege is megtalálható.

Spanyol

Spanyolul a Nácar-Colunga fordítást használom, amelyet 1944-ben adtak ki először, és amely nagyon népszerű a spanyol nyelvű országokban.

Vannak különböző régebbi katolikus Bibliák is spanyolul, például a Torres Amat Biblia, amelyet 1823-ban adtak ki.

Kínai

Kínai nyelven kisebb a választék. Az egyetlen jóváhagyott teljes katolikus Biblia-fordítást 1965-ben adta ki a hongkongi Studium Biblicum Franciscanum, több évtizedes munka után. A neve 思高本 („Duns Scotus-változat”). Angolul Studium Biblicum Version néven ismert. A csoport vezetője Gabriele Allegra (1907-1976) ferences szerzetes volt.

Online például itt érhető el hagyományos írásjelekkel, itt pedig egyszerűsített írásjelekkel. PDF fájlként itt tölthető le.

A 13th century Bible in a museum. Image by Lawrence Lew OP, CC-BY-NC-ND 2.0, https://www.flickr.com/photos/paullew/22933274313/